- 全部類別
- 第01類
- 第02類
- 第03類
- 第04類
- 第05類
- 第06類
- 第07類
- 第08類
- 第09類
- 第10類
- 第11類
- 第12類
- 第13類
- 第14類
- 第15類
- 第16類
- 第17類
- 第18類
- 第19類
- 第20類
- 第21類
- 第22類
- 第23類
- 第24類
- 第25類
- 第26類
- 第27類
- 第28類
- 第29類
- 第30類
- 第31類
- 第32類
- 第33類
- 第34類
- 第35類
- 第36類
- 第37類
- 第38類
- 第39類
- 第40類
- 第41類
- 第42類
- 第43類
- 第44類
- 第45類
發(fā)布時(shí)間:2020-10-29 14:21:38
專利翻譯不能完全理解為是技術(shù)翻譯,也不能說(shuō)是法律翻譯,它可以說(shuō)是兩者的結(jié)合和統(tǒng)一。專利翻譯對(duì)譯員有著很高的要求,僅僅會(huì)外語(yǔ)是不能進(jìn)行專利翻譯,譯者必須要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),否則就會(huì)給專利申請(qǐng)人帶來(lái)很大的損失。
對(duì)此小編整理了幾點(diǎn)注意事項(xiàng):
1. 絕對(duì)不可以忽略摘要部分。
這就跟我們寫(xiě)論文一樣,摘要一般都是講的論文主體的中心思想,整個(gè)專利的重要信息都在這部分,讀懂摘要就能大概了解到整個(gè)專利所要講述的內(nèi)容。另外,摘要中的生詞會(huì)重復(fù)出現(xiàn)在下文中,提前理解有助于后期工作。
2. 標(biāo)記中心詞。
在進(jìn)行專利翻譯時(shí)一定要提前標(biāo)記原文中出現(xiàn)的中心詞,以便提高工作效率以及避免一詞多義。要積累專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新以及修正。
3. 忠原文。
專利翻譯的過(guò)程中,一定要做到忠于原文,注重語(yǔ)句之間的邏輯性,切忌不要跑題。要做到合理的斷句拆句,準(zhǔn)確地、完整地表達(dá)原文內(nèi)容,不可以篡改、歪曲或任意增刪內(nèi)容。
4. 仔細(xì)檢查。
在翻譯過(guò)程中不要漏譯,翻譯過(guò)后一定要審核校對(duì),確保沒(méi)有遺漏。一遍從專業(yè)技術(shù)角度檢查,另一遍從語(yǔ)言格式角度進(jìn)行審視確認(rèn)。
5、看附圖。
如果原文中有附圖,千萬(wàn)不要忽略,它可以幫你很好的理解專利的內(nèi)容,提高專利翻譯的準(zhǔn)確度。
以上就是小編關(guān)于“專利翻譯注意事項(xiàng)”的整理。專利文件的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到能否被各國(guó)專利局授權(quán),質(zhì)量不過(guò)關(guān)的專利翻譯文件可能面臨無(wú)效程序的挑戰(zhàn),也關(guān)系到專利被授權(quán)以后的權(quán)利的穩(wěn)定性。因此在專利翻譯的過(guò)程中,恪守嚴(yán)謹(jǐn)、保證專業(yè),是專利翻譯譯員的必備品質(zhì),同時(shí)也是專利翻譯的核心所在。
相關(guān)標(biāo)簽: 專利專利下載專利翻譯專利翻譯網(wǎng)專利下載網(wǎng)專利打包下載
購(gòu)買指定商標(biāo)
全渠道一手資源,價(jià)格更低!
聯(lián)系電話
158-5080-3888